“あ、本当さ。”嗯,真的。
“よかった。ありがとう。”真好,我安心了。谢谢你。
听到她的回答宿尘有点呆住,这可谓是素朴却又直击人灵魂的两个词,“よかった”和“ありがとう”……
很多动画的结局往往会由这两句看起来很简单,生活里很常用却在那些情境里有着难以言述的“微言大义”在其中,虽然这种例子有很多,但对他来说最知名的是一个学长们才玩过的两个游戏的结局,1997年的最终幻想7与2001年的最终幻想10。结局里Ai丽丝和尤娜都对男主人公说了“ありがとう”,之所以有名就是因为英文版翻译为了,那可b翻译为“谢谢”糟糕一万倍……
而在“ありがとう”之前很多时候会有一个类似于“君に会えて本当によかった能遇见你,真好”的句子,至少他记得最终幻想7的最后的确是“ありがとう、クラウド。あなたに会えてよかった”,把她说的两个词都给包进去了,可谓是教科书级,而且7也的确是更有名。
不行不行,一定得把现实和虚拟作品分清,宿尘相信不论在何种情境,这两个词在真实的日本社会是绝对没有这样的份量的。
不过好久没有这种感觉了,上一回讨论这种事情还是在汐夏还在的时候,他们一起嘲讽了老师所说的夏目漱石把翻译成“月が绮丽ですね”月sE真美啊这个例子,那是真内敛得有点极端了,不是这个例子像暗号一样有名绝对没有人知道这句话有任何感情成分在……
然而现在再也没有人和他一起讨论这些有的没的了……
“どうした、あなた你怎么了?”nV孩看着陷入回忆中的他奇怪地问道。
内容未完,下一页继续阅读