不过,她却眼睛一亮,打算就这个问题,和韩九麟深入探讨一下,如果她能通过辩论,反驳了韩九麟的这个观点,那倒是极有成就的一件事。
&nbs...>“请恕我对你说的不能完全认同,我觉得好的作品,应该是不受国度的限制,通过这本书,能够给我思想上一定的启发,顺便还能了解外国的人文社会,我觉得没什么不好的。
作者以这本书主角的双重人格为中心,通过犯罪和忏悔,将笔下的角色和读者的心灵升华到了超脱的层次。
我国近代伟大的文学家说过‘要将现在华夏的东西和外国的东西比起来,像陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,对比起来,真是望尘莫及。’
而且我看的这本,是2000年曹先生的译本,最为经典,几乎还原了原著的每一句话。”
编辑完信息,杨小鱼带着几分敬畏与忐忑,点击了发送。
她不知道自己这样说,会不会冲撞到韩九麟。
过了片刻,韩九麟回复消息道:“我不对伟人曾经说过的话做出评判。不过文化的差异,是根深蒂固,无法取代的。不是什么词语意思,都能通过翻译得来的。
你如果不相信,不妨试试看,用任何一个国家的语言和词语,翻译一个华夏人,人人都懂的字词——孝。
孝是什么,我们每个人都明白,但你用外语翻译,就会发现,任何国家的任何词语,都不能将这个字翻译出来。他们的字词,会显得苍白无力。
内容未完,下一页继续阅读