近几年语文命题的趋势,不再是死记硬背知识点就能应付考试。考题反而开始聚焦学生基础性、综合性、应用性、创新性能力的考查。
重点不再是过去单个知识点、或者单个类型,而是整体综合性素质的考查。
李浩宇很快遇到第一个难点古文翻译。对于古文翻译来说,很多人得分不高的原因是“踩点不到位”。
简单地来说,其实就是找不到文章表达的重点。
其实面对古文翻译,只要做到直译为主,意译为辅,抓住古文想要表达的中心的思想即可。
即便是不理解文章一所也不用着急,可以通过一些答题技巧来密闭。李浩宇总结了古文翻译的六字真诀:
“对”,即对着字翻译,一字一译;
“留”,保留文中的特有名词,如地名等;
“删”,删除不必要的字,如语气词等;
内容未完,下一页继续阅读