完全没有啊!

        这是什么原因?

        不就是平日里他们看的电视、看的书籍,都是和全国民众一样的么?

        始皇帝花了莫大的心血,成就了“书同文”这样的伟业,从此华国就是密不可分的整体,如此的功绩,实在是伟大!

        长大了之后,大学毕业的殷俊看香江的一些漫画,居然都很多时候看不懂,这就很能说明问题了。

        如此的文化背景都渐渐的远离了,你说他们能对内地有什么认同感?

        因此,殷俊从现在自己的漫画书就开始统一的做成白话版本,无论香江、宝岛还是新加坡都一样,让黄钰郎、上倌小宝他们的粤语版本直接扑街去吧。

        曾嬅倩拿到的是第一批的书籍,这里面一小半是宝岛和新加坡的版本,另一大半的则是印作了日语版本。

        本来殷俊觉得自己找的记者们都算不错的了,但比起德间康快的专业人才来说,简直就是两个档次的。

        比较一下的话,两者在语气、意境上面的表述,都有着明显的区别,自然是德间康快的人的翻译,更加贴近日本人的生活。

        内容未完,下一页继续阅读