暗暗感到不妙,「今晚的月sE真美」的意思不是“我Ai你”么!怎麽聊这个来了!明治时代夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男nV主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句“”翻译成日文。学生直接翻译成了“我Ai你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月sE真美”,这种含蓄的表达,把男孩对nV孩的Ai慕隐藏在“愿意与你共用美好事物”的感情中。
虽然知道天仙姐姐肯定不知道夏目漱石的梗,可心里还是没来由地一阵发虚!
陈成哈哈一笑,敷衍道:“长夜漫漫无心睡眠,我以为仅自己睡不着觉,原来姐姐你也睡不着啊!”
情调彷佛一下子就来到了《大话西游》中白晶晶与至尊宝的相遇。
“是啊!”天仙姐姐反问:“你为什麽不睡?”
说实话,她此时有一点点期待陈成能柔情满满地说一句:“都是因为姐姐你啊”!
可陈成自然不想故事往至尊宝与白晶晶的方向发展,拍拍肚皮,有些做作地打了个嗝:“吃撑了,难受哇!”
按道理,男生做这样的举动,既粗俗无理,又有点恶心,绝b是印象分大减的行为。
陈成正是出於这种考虑,故意如此矫r0u造作的。
内容未完,下一页继续阅读