也好比现代里面的恶搞视频,从影视剧中截出一个片段,重新配音,表现出来的意思和效果就跟原版视频完全不一样。
也好比一些功底不足的字幕组为美剧做翻译,尽管角色还是原音,但一些英语不好的观众依然需要依靠字幕,这个时候如果字幕组翻译有误,就会影响观众对剧情的理解。
“说到底,其实是先需要准确翻译剧本,配音基于准确的台词,观众才有准确理解角色的可能性。”
“当然,一千个……我是说,”李潇潇及时收住,换了个说法,“即使台词和对白都准了,但每位观众都是不同的人,不同的人对同一个角色的理解,也有可能不一样,而整个故事就是由不同角色组成的,所以影响对故事理解的原因,其实挺多的。”
孙哲绎看出了她的紧张,安抚地说:“不用紧张,想到什么就说什么,这不是考试。”
李潇潇咳了一声,她确实将它当成了一个面试,有点不好意思地点了点头:“好的,老师。”
梁丹啧了一声,朝孙哲绎挤眉弄眼地说:“潇潇同志这说得够完整的,组长这都高兴坏了吧?”
孙哲绎瞪了梁丹一眼:“没大没小。”
这就是对她的回答很满意的意思吗?李潇潇心里十分高兴。
内容未完,下一页继续阅读